바른번역
 
 
바른번역 글밥아카데미와 김명철 대표님이 영삼성라이프에 소개되었어요.
작성자 : 바른번역 작성일 : 13-10-28 19:01 조회 : 6,512

 

↑로고를 누르시면 원본 기사를 확인하실 수 있습니다.

애프터6 퇴근 후 6시부터 펼쳐지는 직장인들의 자기계발 시간 즐기기

우리말&글 지키기 4 외국어와 한국어의 다리를 잇다. 번역 클래스

Lesson 1. 오늘의 애프터 6
외국어와 한국어의 다리를 잇다, 번역 클래스
평소 번역본을 읽다 보면 어딘지 모르게 어색하거나 잘못된 어법의 한국어를 보는 일이 왕왕 있다. 번역에 대한 이해나 태도가 깊지 못하면 원작자의 의도를 제대로 전달할 수 없을 뿐 더러 한국어의 참맛을 살릴 수 없는 것. 정확한 표현에 글맛까지 살려, 바로 서는 한국어를 재창조하는 번역의 세계로 떠나보자.

 

Lesson 2. Mini Interview 김명철

 

김명철

 

오늘의 선생님 | 김명철

- 바른번역 대표
- 바른번역 글밥 아카데미 대표


Q. 주로 어떤 분들이 번역 수업을 듣나요?
A. 기본적으로 외국어에 관심이 많고 좋아하는 사람들이 수업에 참여하고 있습니다. 직장인들이 가장 많고, 그 외 대학생이나 은퇴한 사람들도 있고요. 영어를 가르치는 교사도 있어요. 번역뿐 아니라 다른 시선으로 영어에 접근하는 법을 알게 된답니다.

Q. 번역 작업을 하면서 느끼는 매력은 무엇인가요?
A. 그냥 원서를 읽을 때 느끼지 못했던 것들을 얻습니다. 외국어를 얼마나 깊이 이해하는지 모르고 읽어 내려가는 경우가 많거든요. 그런데 막상 직접 번역하면서 하나하나 읽어 보면 외국어에 더욱 효과적으로 접근하는 방법과 외국어와 한국어의 언어적 차이를 배우면서 언어 능력을 고취할 수 있지요.
Q. 수강생들이 가장 어려워하는 부분은 무엇인가요?
A. 많은 사람이 어려워하는 이유를 문법 지식이 부족하기 때문이라고 해요. 하지만 문법 문제가 아니라 책을 제대로 읽는 방법을 알지 못해 어렵게 느껴지는 겁니다. 모든 걸 문법적으로만 접근하고 정답을 찾는 경우가 많아 잘못된 번역이 되는 거지요. 저자의 의도나 표현을 정확히 파악하는 독서법을 터득하는 게 먼저라는 걸 기억했으면 합니다.

Q. 수강생들이 잘못 알고 있는 점이 있다면 말씀해주세요.
A. ‘나는 영어를 잘해. 미국에서 오래 살아서 잘할 거야.’라고 생각하는 경우가 부지기수입니다. ‘영어를 잘한다’와 ‘번역을 잘한다’를 같은 의미로 보는 데 사실은 전혀 다르거든요. ‘영어를 잘한다’는 건 단어와 표현 등을 많이 알아서 회화를 잘한다는 건데, 번역은 글의 문맥을 잘 파악하는 것부터 시작됩니다. 번역을 할 때 외우고 있는 걸 활용하는 게 아니라 상황에 따라 적절한 한국어 표현을 성실하게 잘 찾는 게 중요합니다.

Q. 번역할 때 가장 중요한 점은 무엇인지 궁금합니다.
A. 성실하고 적극적으로 임해야 합니다. ‘이런 영어 문장은 어떻게 표현해야 한국 사람들이 금방 이해될까?’에 대해 꾸준히 고민해야 번역 실력이 늘어납니다. 평소에 짧은 광고문이라도 스스로 번역해보는 게 도움이 됩니다. 주변을 둘러보면 잘못된 번역투나 어색한 문장이 많거든요. 이런 걸 자연스러운 글이나 말로 바꿔보세요. 번역은 생각하는 것만큼 보이고, 생각을 많이 할수록 실력이 늘어난다는 걸 꼭 기억하세요.

Q. 번역을 공부하고 싶은 이들에게 당부하고 싶은 말이 있다면.
A. 평소 외국어와 책 읽기, 드라마 및 영화 감상을 좋아한다면 도전해보세요. 단, 주의해야 하는 점도 있습니다. 번역가를 지망하는 이들을 현혹하는 과장 광고가 많아요. 수료하면 무조건 번역가로 활동할 수 있는 기회를 준다는 교육 단체가 많은데, 실상은 피해자가 많습니다. 번역 강좌를 선택할 때는 꼼꼼히 따져보고 선택하길 바랍니다.

 

Lesson 3. 번역 클래스 엿보기

 

바른번역 글밥 아카데미 입구

바른번역 글밥 아카데미는….
번역 그룹 ‘바른번역’이 운영하는 번역 아카데미로 영어와 일본어의 출판 및 영상 번역 과정이 마련돼있다. 영어는 초급, 중급, 고급 과정 순으로, 일본어는 입문, 실전, 고전문법 과정 순으로 진행된다. 특히 실력을 갖춘 수강생과 수료자에게는 출판사, 방송사 등 번역가로 활동할 수 있는 다리를 이어준다. 번역 외에도 자유기고가, 동화작가, 스토리텔링 등 글쓰기 능력을 고취할 수 있는 강좌도 함께 만나볼 수 있다.
위치 : 서울시 마포구 독막로7길 27 아산빌딩 4층
문의 : 070-8749-6988, www.glbab.com

 

수업을 듣기 위해 수강생들이 모여있다.

 

# 01. 주말 오전, 영어 출판 번역 강의 현장. 직장인과 대학생들이 대다수를 이루고 있다.

 

설명 중인 김명철 선생님

 

# 02. 구체적인 사례를 들어 친절하게 설명 중인 선생님에게 모두 주목!

 

열심히 수업을 듣는 수강생들.

 

# 03. 궁금한 점은 자유롭게 질문하고 함께 이야기해보는 수업 시간.

 

필기중인 수강생들.

 

# 04. 필기는 나의 힘! 자신이 한 번역본과 비교해가며 하나라도 놓칠세라 열심히 메모 중인 수강생들.

 

Lesson 4. 노하우1_ 번역 공부, 재미있게 하자!

 

노하우들을 필기한 노트


바른번역 글밥 아카데미 김명철 대표가 추천하는 번역 능력 업그레이드하는 공부법 4.

1. 주변을 눈여겨 돌아보라

엘리베이터나 화장실 등에 부착된 안내문을 보고 사진을 찍어라. 안내문에 비문이 많아 고치고 싶은 충동이 일어난다. 어떻게 바꿔야 할지 생각해보자.

2. 원서를 볼 때는 전체를 보라
원서를 볼 때 한 문장, 한 문장에 공을 들이는 것보다 전체 문맥을 파악하는 게 중요하다. 책이 아니어도 신문, 보고서 등 원문을 볼 때는 흐름을 살펴보는 습관을 들이자.

3. ‘콩클리쉬’에 관심을 기울여라
우리가 흔히 사용하는 ‘콩글리쉬’를 입에 잘 맞는, 어색하지 않은 한국어로 바꿔보는 것도 도움이 된다.

4. 영상은 자막과 함께 보라
미국 드라마, 일본 드라마 및 영화 등을 볼 때는 자막과 함께 보자. 자막으로 전달하지 못한 놓친 유머나 표현들을 함께 파악할 수 있다.

 

Lesson 5. 노하우2_역량을 갖춰라! 번역가의 자격

 

 

1. 판단력 : 직역과 의역을 적절하게 조절할 줄 아는 능력이 필요하다.

2. 집중력 : 번역 수준을 일정하게 유지하기 위해서는 고도의 집중력이 필요하다.

3. 끈기와 인내심 : 분량이 많을 때 흐름을 끝까지 이어갈 수 있는 끈기가 필요하다.

4. 책임감 : 번역을 허투루 하거나 대충해 저자의 의도를 잘 전달하지 못하는 일은 절대 금물.

5. 상상력 : 묘사나 구체적인 상황을 상상하면서 번역하면 많은 도움이 된다.

Lesson 6. 번역 클래스 리스트

 

- 바른번역 글밥 아카데미
번역 그룹 ‘바른번역’이 운영하는 번역 아카데미로 영어와 일본어의 출판 및 영상 번역 과정이 마련돼있다. 영어는 초급, 중급, 고급 과정 순으로, 일본어는 입문, 실전, 고전문법 과정 순으로 진행된다. 특히 실력을 갖춘 수강생과 수료자에게는 출판사, 방송사 등 번역가로 활동할 수 있는 다리를 이어준다. 수강료는 초급 과정 기준 12회 수업 60만 원.
위치 : 서울시 마포구 독막로7길 27 아산빌딩 4층
문의 : 070-8749-6988, www.glbab.com


- 한겨레교육문화센터
일본어 번역, 청소년책 번역, 어린이책 번역 등 전문적이고 다양한 번역 강좌가 마련돼 있다. 좋은 번역가가 되기 위한 오역 없는 정확한 번역 능력과 매끄러운 글쓰기 능력, 해당 영역에 대한 깊이 있는 안목을 습득할 수 있다. 수강료는 8~12회 수업 36~40만 원.
위치 : 서울시 마포구 노고산동 107-111 미화빌딩 7층
문의 : 02-3279-0900, www.hanter21.co.kr


- KT&G 상상마당 아카데미
실전 연습을 통해 좋은 번역의 길라잡이를 만날 수 있는 ‘출판 번역, 글 바꾸는 즐거움’ 강좌. 다양한 번역서를 활용해 좋은 번역과 나쁜 번역의 실례를 알아보고, 직접 한 번역본의 첨삭 지도를 받음으로써 자신의 장단점을 파악할 수 있다. 수업료는 10회 수업 30만 원.
위치 : 서울시 마포구 어울마당로 65
문의 : 02-330-6200, www.sangsangmadang.com
* 취재&글 | 김주희    * 사진 l 정준호    * 취재 협조 l 바른번역 글밥 아카데미