번역가는 부지기수이지만 어찌된 일인지 출판사는 실력 있는 역자를 적시에 구하는 게 만만치가 않습니다. 책의 분야와 성격에 맞는 역자를 적시에 구하는 일부터, 일정관리, 품질관리를 하는 등 여러 가지 번거로운 일들이 많습니다. 게다가 책을 기획하는 단계에서 원서의 내용을 검토하는 일과 번역 후 예기치 못했던 애프터서비스에 이르기까지 여러 가지 업무를 바른번역에서 도와드리겠습니다.
 
 
번역가들 역시 일감 수주, 원고료 수령, 안정적인 스케줄 운영에 어려움을 겪습니다. 그렇다고 일부 중개회사의 고비용 구조를 받아들이기도 어렵습니다. 바른번역을 시작한 번역가들은 이를 해결하기 위해 출판사와 윈윈할 수 있는 협력체계를 구축하였습니다. 출판사는 적기에 전문번역가를 찾을 수 있고, 번역가는 좋은 번역에만 전념할 수 있습니다.
 
 
아무리 언어능력이 뛰어나고 번역기술이 훌륭한 번역가도 자신이 익숙하지 않은 분야의 책을 번역하면 아무래도 번역의 질이 좋을 수 없습니다. 이에 바른번역은 회원번역가들의 다양한 전공과 실무경험에 맞추어 각자 제일 잘 할 수 있는 분야의 책을 번역하실 수 있게 돕고 있습니다. 번역가들의 교육과 전문화 역시 바른번역이 추구하는 주요 목표 가운데 하나입니다